Traduire vos séquences d’emails Klaviyo pour l’international
Sommaire
Si vous souhaitez développer votre influence commerciale à l’échelle internationale, la traduction de vos séquences d’emails Klaviyo est une étape incontournable. Parler la langue de vos prospects améliore non seulement la compréhension, mais aussi la conversion. Selon CSA Research, 76 % des consommateurs privilégient les marques qui communiquent dans leur langue.
Introduction
En tant qu’expert email marketing, j’ai vu des entreprises multiplier par 2 ou 3 leurs performances grâce à une stratégie multilingue bien exécutée dans Klaviyo. Avec ses fonctionnalités avancées d’automation et de segmentation, la plateforme est parfaitement adaptée à la communication personnalisée auprès de différents marchés.

Pourquoi traduire vos séquences Klaviyo
Une stratégie multilingue ne consiste pas seulement à traduire mot à mot, mais à adapter le ton, la culture et les références. Smartling (2024) montre que les campagnes localisées obtiennent en moyenne +47 % d’engagement par rapport aux campagnes non traduites.
- Améliorer la compréhension de vos messages
- Créer un lien émotionnel avec vos clients
- Optimiser les taux d’ouverture et de clic
Étapes préliminaires à la traduction
Analyse de la séquence existante
Commencez par analyser vos emails actuels : structure, CTA, tonalité. Exemple : une marque de mode que j’ai accompagnée en Amérique latine a doublé son CTR après adaptation culturelle de ses séquences.
Identification des éléments à traduire
Tout n’est pas à traduire : certaines références nécessitent une localisation (humour, devises, horaires). Adapter ces détails accroît la crédibilité de votre marque.
Segmentation par langue
Klaviyo permet de créer des segments multilingues afin de cibler chaque audience avec précision. C’est une bonne pratique essentielle pour éviter d’envoyer des contenus non pertinents.
Méthodologie de traduction efficace
Évitez la simple traduction automatique. Associez outils + traducteurs natifs experts de votre secteur. HubSpot (2023) rappelle que la cohérence de marque est un facteur clé dans la fidélisation client, même à l’international.
Valeur ajoutée d’un traducteur professionnel
Un traducteur spécialisé capte l’essence de votre marque et l’adapte à la culture locale. Résultat : vos emails ne sonnent pas comme des traductions, mais comme des messages authentiques.
Outils à utiliser
- Outils de traduction assistée (ex : DeepL Pro, Smartling) pour le premier jet
- Révision humaine obligatoire pour la fluidité et la culture
- Utilisation de glossaires de marque pour la cohérence
Intégration et test dans Klaviyo
Une fois vos séquences traduites, l’intégration dans Klaviyo est simple. Mais le test est essentiel : encodage, rendu sur mobile, personnalisation par langue. Selon Klaviyo (2024), les emails testés multilingues enregistrent 20 % de délivrabilité supplémentaire.
Points de contrôle à tester
- Paramètres linguistiques corrects
- Affichage des accents et caractères spéciaux
- CTA clairs et adaptés
- Compatibilité mobile et desktop
Ressources utiles & benchmarks

L'AUTEUR
Florian POHL
Co-fondateur de Stellar Projects, Florian incarne une double expertise rare : la maîtrise du design technique et une compréhension fine des leviers marketing. Avant de co-fonder l’agence, il a lancé plusieurs marques en ligne à succès, ce qui nourrit aujourd’hui sa capacité à concevoir des sites Shopify à la fois beaux, performants et pensés pour vendre. Chez Stellar, il pilote la création et la technique avec un seul objectif : transformer chaque projet en accélérateur de croissance.
Votre site doit vendre, pas juste exister
Réservez 30 minutes avec un expert Shopify pour identifier vos leviers de croissance réels.